
Ensemble au-delà des frontières / Together we stand
Voir les détails dans les informations pratiques ci-dessous.
*ENGLISH FOLLOWS
Rassemblement de Québécois.e.s, de Canadien.ne.s et d’Américain.e.s pour célébrer nos liens d’amitié et résister ensemble aux politiques oppressives de Donald Trump.
Mères au front Cantons-de-l’Est répond à l’appel lancé par Friends Across Borders, une coalition d'individus, d'organisations et d'élus déterminés à démontrer que les peuples d'Amérique du Nord ne sont pas des ennemis, mais des amis.
Nous nous unissons pour protéger les droits humains et l’environnement essentiels au bonheur de nos enfants. Ensemble, nous voulons protéger la beauté du monde.
Dans un grand champ faisant face à la frontière américaine, vêtus en rouge nous formerons une longue chaîne humaine : la ligne rouge de nos droits démocratiques à défendre en se soulevant ensemble. Après 5 minutes de silence, nous entonnerons tous ensemble « Imagine » de John Lennon. La programmation artistique et politique de l’événement est sous la direction de Brigitte Poupart, Anaïs Barbeau-Lavalette et Laure Waridel.
En cette Journée internationale de l’amitié, des rassemblements sont prévus un peu partout le long des frontières américaines avec le Canada et avec le Mexique. Pour signer le Pacte de l’amitié de Friends Across Borders : https://www.friendsxborders.org/fr/sign
____________________________________________________
11:00 AM on August 16, 2025
188, Route 237 South in Frelighsburg (J0J 1C0) Québec, Canada – Facing the U.S. border
Rally of Canadians and Americans to celebrate our bonds of friendship and stand together against Donald Trump's oppressive policies.
Mères au front – Eastern Townships is answering the call of Friends Across Borders, a coalition of individuals, organizations, and elected officials determined to show that the peoples of North America are not enemies, but friends.
We unite to protect human rights and the environment, which are essential to the happiness of our children.
In a field facing the U.S. border, we will form a human chain. After 5 minutes of silence, we will join together to sing John Lennon's "Imagine." The artistic and political programming of the event is under the direction of Brigitte Poupart, Anaïs Barbeau-Lavalette, and Laure Waridel. More information to come.
The public is invited to wear red, the colour of love that makes our hearts beat, but also the colour of our anger in the face of injustice. The event will take place in an open field, so please bring weather-appropriate clothing and anything you might need to eat or drink.
On this International Friendship Day, rallies are planned in many sites along the U.S.-Canada and U.S.-Mexico borders.
Together we stand. Together we rise. Together we thrive
To sign the Friendship Pact from Friends Across Borders: https://www.friendsxborders.org/sign
*Since the event is happening in Canada, we invite our American friends to bring their passport and plan to be there sufficiently ahead to cross the border. There is a camping ground right next to the site for those who want to arrive the day before. https://campingecologiquedefrelighsburgenglish.wordpress.com/



Informations pratiques
188, route 237 Sud à Frelighsburg (J0J 1C0), Québec, Canada - En face de la frontière des États-Unis
.
188, Route 237 South in Frelighsburg (J0J 1C0) Québec, Canada – Facing the U.S. border
Dans un grand champ faisant face à la frontière américaine, nous formerons une longue chaîne humaine. Après 5 minutes de silence, nous entonnerons tous ensemble « Imagine » de John Lennon. La programmation artistique et politique de l’événement est sous la direction de Brigitte Poupart, Anaïs Barbeau-Lavalette et Laure Waridel. Plus d’informations à venir.
.
In a field facing the U.S. border, we will form a human chain. After 5 minutes of silence, we will join together to sing John Lennon's "Imagine." The artistic and political programming of the event is under the direction of Brigitte Poupart, Anaïs Barbeau-Lavalette, and Laure Waridel. More information to come.
La population est invitée à porter du rouge, la couleur de l’amour qui fait battre nos cœurs, mais aussi celle de notre colère face aux injustices. L’événement aura lieu en plein champ. Des vêtements adaptés à la température sont donc à prévoir ainsi que de quoi boire et manger au besoin, car il n’y a pas de commerce sur le site.
.
The public is invited to wear red, the colour of love that makes our hearts beat, but also the colour of our anger in the face of injustice. The event will take place in an open field, so please bring weather-appropriate clothing and anything you might need to eat or drink.
Revivre les moments forts
Tous·tes peuvent participer à cette action. Ensemble, nous sommes plus fortes et forts!